문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 번역체 문장/일본어 (문단 편집) == 유의점 == 그러나 한국어 어법상 문제가 없으면서도 유사한 일본어 표현이 있다는 이유로 기계적으로 표현을 수정하는 것은 [[과도 교정]]이 될 수 있으며, 대한민국에서는 [[일제강점기]]라는 역사 인식이나 [[일뽕]], [[오덕체]] 등 특정 계층에 대한 반감 때문에 특히 여기에 민감하게 반응할 수도 있다. 결국 '번역체' 개념부터가 '문법적으로 옳지 않다'기보다는 번역 과정에서 생겨나는 '어색함을 느낄 수 있는, 익숙하지 않은 표현'의 한 분류이므로 이 문서의 내용 또한 '무조건 이렇게 고치는 것이 옳다'는 방침보다는 '이러한 표현으로 대체하면 보다 자연스럽게 해석될 여지가 있다' 정도의 참고 자료로 보는 것이 적합하다. 사실 번역체로 여겨지는 일부도 이런 방침과 상위 문서의 '원인' 문단에 적힌 '틀에 박힌 주입식 교육'처럼, 곧 '무조건 사전에 있는 대로 쓰는 것이 옳다'는 심리처럼 쓰여온 것이 굳어진 것이기도 하다. 일제강점기와 별개로 지리적으로 가까운 국가끼리는 언어가 교류되는데 이걸 언어 동조대라고 한다. 그래서 언어가 새로 창조되거나 편입되는 것은 자연스러운 일이므로[* 애초에 절대적으로 고정된 언어는 없으며, 말로서 발화되는 한 끝없이 변화한다.] 무조건 틀린 표현이라고 제거할 필요는 없는 것이다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기